zondag 11 september 2011

gelovelijk


De Roomsen in de VS van A moeten er per  27 november 2011 aan geloven. Dan wordt de nieuwe vertaling van het Missaal standaard.

Een missaal is het officiële RK liturgische kerkboek met alle vaste en wisselende lezingen en gebeden in de missen van het gehele kerkelijke jaar. Na het Tweede Vaticaans Concilie mocht de mis in de landstaal opgevoerd worden, voordien ging alles in het Latijn.

Onderdeel van elke mis is het credo, de geloofsbelijdenis. En de nieuwe versie die de Amerikaanse rooms-katholieken voortaan moeten zeggen begint aldus:
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
Terwijl ze nu nog uitspreken:
We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
De verschillen heb ik gecursiveerd. Dat zijn er nogal wat en dit is nog maar de eerste regel.

Voortaan moet de individuele  Amerikaanse rooms-katholiek weer voor zichzelf geloven: ‘Ik geloof’, niet ‘Wij geloven’.
En dus in God, […] Schepper (Maker) van hemel en aarde, van alle zichtbare en onzichtbare dingen.

Totnutoe gelooft de Amerikaanse rooms-katholiek dat God alles heeft gemaakt dat je kunt zien en niet kunt zien. Bijvoorbeeld engelen. Vanaf eind november hoort zij/hij te geloven in (on)zichtbare dingen.
Een subtiel verschil. 

Uit de huidige tekst wordt duidelijk dat er meer is dan je kunt meten, wegen, kwantificeren. In de nieuwe versie zijn er door God gemaakte zichtbare en onzichtbare dingen. Blijkbaar heeft God (ook) dingen gemaakt waarvan Hij wil dat die onzichtbaar zijn, i.t.t. dingen die we niet kunnen waarnemen, zien.


Ik ben in het trotse bezit van een prachtig geïllustreerd missaal uit 1947, samengesteld door G. van Deun en uitgegeven bij G. Mosmans Zn (Den Bosch), Ed. van Wees  (Breda) en J.H. van Wees Jr. (Utrecht) met imprimatur van L. Suenens, vic. gen.

Daarin staan de misteksten naast elkaar in het Latijn en het Nederlands afgedrukt. Zodoende weet ik dat het origineel luidt: “visibilium omnium et invisibilium”. In het Nederlands: "alle zichtbare en onzichtbare dingen". Maar ik ben als vertaling ook weleens tegengekomen: "al het zienlijke en onzienlijke". Dát vind ik mooi gezegd!

Ik ken geen Latijn (d.w.z. ik kan het lezen, maar weet niet wat ik lees), dus ik weet niet of ‘seen and unseen’ beter of slechter is dan ‘visible and unvisible’, maar het verschil is duidelijk een geloofsverklaring, niet verkeerd voor een credo. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten